==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དབང་ཆོག་བདེ་ཆེན་འཇུག་ངོགས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དབང་ཆོག་བདེ་ཆེན་འཇུག་ངོགས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དབང་ཆོག་བདེ་ཆེན་འཇུག་ངོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ས་མྱཀྶིདྡྷི་ཤྲཱི་ཡེ། བདེ་མཆོག་རྟག་པའི་ཐིག་ལེ་རུ། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྒྱལ་ཀུན་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་དེར། །བཏུད་ནས་སྨིན་བྱེད་རྣམ་གསལ་འགོད། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་དཔལ་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། དབང་གི་རྫས་བཤམ་པ། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། དབང་སྐུར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དམ་མེད་སོགས་ཀྱིས་དབེན་པའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་གཙོར་གྱུར་པའི་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ལྟེ་བ་གླིང་དགུ་ཟླ་གམ་གྱིས་མཚན་པའི་རས་བྲིས་བཀྲམ། མ་འབྱོར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་འབྲུའི་གཞོང་པ་
བཞག་པའི་དབུས་སུ་ཐོད་སྐུ་དར་མཐིང་ནག་གི་ན་བཟའ་བཅས་བསླངས་ཏེ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། ཐོད་ཚལ་ལམ་ཀོང་བུར་མར་མེ་སྡོང་བུ་དགུ་བཙུགས་པ་བཀོད། འདིར་ཐོད་སྐུ་ནི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ལ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སྦྱར་བའི་ཚོན་གྱིས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་ཧ་ཡིག་བརྒྱད་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་བྲིས་པའོ། །རྒྱབ་ངོས་སུ་སྔགས་བྱང་གསེར་རམ་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ངོས་སུ་དཔལ་གཏོར་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་དགུས་མཚན་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་གི་ཞལ་བུ། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་ཡོན་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། གཞན་ཡང་ཚོགས་དང་དཀར་བགེགས། སྲུང་མ་དང་བརྟན་མའི་འབུལ་གཏོར། ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག་རོལ་མོའི་རིགས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་དཀྱུས་ཀྱི་ལག་ལེན་བཞིན་འདུ་བྱའོ། །
གཉིས་པ་དབང་དོན་སྒྲུབ་པ་ནི། ཚིག་བདུན་སོགས་གསོལ་འདེབས། བསང་ཆུའམ་ལས་བུམ་བྱིན་རླབས་དང་། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ། དཀར་བགེགས་སྨིན་ལུགས་རྡོར་སེམས་ལྟ་བུས་བསྔོས་ནས། ཡོངས་རྫོགས་ལས་བྱུང་བའི་སྔོན་འགྲོ་ལས་བདུན་དང་། གཏེར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་ལས་བྱང་ཉུང་གསལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
却旺仁波切掘藏之扬达心髓灌顶仪轨，极乐趋入。慧无边。

【英语翻译】
The Empowerment Ritual of Yangdak Nyingpo, a Treasure from Chöwang Rinpoche: Entrance to Sukhavati. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམ་བཟླས་པའི་བར་དུ་བཏང་། དེའང་བླ་མ་རྟོགས་དགོངས་དང་ལྡན་པས་བདག་མདུན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཞི་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གསལ་འདེབས་པ་ལས་སྤྲོས་པ་མང་པོ་མི་དགོས་ཤིང་། གོ་རྟོགས་དམན་ན་བསྟོད་པའི་བར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས། དེ་ནས་དབང་དོན་དུ་རྩ་སྔགས་ལ་ཕཊ་ཛཿབཏགས་པས་མདུན་རྟེན་གྱི་གོ་སར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེས་ཏེ་ཛཔ྄་དགོངས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་རྣམས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལ་བྱས་ཏེ། འབྲུ་བརྒྱད་ཅི་ནུས་མཐར་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་གཏེར་གཞི་བཅས་པ་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་ཆད་བཏང་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། གནང་བ་ནོད་པ་ནི་ཕྱིས་ནས་འབྱུང་བས་འདིར་མི་དགོས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །གསུམ་པ་དབང་ཆོག་ལ་གསུམ། འཇུག་པའི་ཆོ་ག །དབང་གི་ཆོ་ག །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། གྲལ་ལ་འཁོད་དེ་བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་བཅས་སྤྱི་འགྲེ་བྱ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། འོ་ན། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གཡེང་བའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གདོད་ནས་རང་བྱུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་གྲུབ་
པ་གཅིག་པུའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟབ་མོ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེའང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་གྱི་རིང་ལུགས་ལ་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་གྲགས་པ་ལས། མཐར་ཐུག་བླ་མེད་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ཞེས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དོན་ཟབ་སྙིང་པོར་སྟོན་པའི་ཡ་གྱལ་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་རྒྱུད་ལྟར་ན་ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་སྒྲུབ་པ་ལག་ལེན་དུ་སྟོན་པ་རོལ་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ཏནྟྲ་ཧེ་རུ་ཀ་རོལ་པའི་རྒྱུད་གལ་པོ་ཆེ་ཆུང་སོགས་ལ་བརྟེན་ཅིང་། སྒྲུབ་སྡེ་ལྟར་ན་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ལུགས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱི་རྒྱུད་སོགས་ལས་ཕྱུང་པ་དང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་སོགས་ཨ་ནུ་ལུང་གི་དགོངས་བཅུད་ཀྱང་དྲིལ་བས་མདོར་ན་རྒྱུད་ལུང་གཉིས་ཀའི་བཅུད་ཕྱུང་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན། ཕྱིས་གུ་རུ་རིན་པོ

【汉语翻译】
从生起到念诵之间进行。由于上师具有证悟的智慧，因此无需过多繁琐，将自前显现的一切都明观为基圆坛城的本体。如果理解力较差，则在赞颂之间将自前视为无别。之后，为了灌顶之义，在根本咒语上加上ཕཊ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：फट् जः，梵文罗马拟音：phaṭ jaḥ，汉语字面意思：啪 扎），在前方所依处开启智慧坛城，然后将念诵的开展和收摄都对自前二者进行。尽力念诵八字真言，最后献上千供。进行护法的朵玛仪轨，包括伏藏根本，从会供加持到降伏为止，抛掷智慧之花。授予许可将在后面出现，因此这里不需要。坛城被帷幕遮盖。第三，灌顶仪轨分为三部分：进入仪轨、灌顶仪轨和后行仪轨。第一部分是：首先，用宝瓶之水为弟子们在外面沐浴。就座后，进行遣除障碍朵玛，进行结界和保护轮等共同行法。进行撒花和收花。然后说：在轮回的苦海中被三种痛苦所折磨的一切众生，为了安置于本来就是自生嘿汝嘎真实成就的唯一果位上。为此，进入吉祥幻化网喜金刚的坛城，为了获得成熟的灌顶，请发起深厚的意乐并谛听。其中，在古老的密咒金刚乘的宗派中，有九乘次第的说法。其中，最究竟的无上内续三部，作为经续、口传和窍诀的甚深精华来宣讲，其中的续部玛哈瑜伽有经续部和修续部两种。这里，按照经续来说，在坦特罗十八部中，属于以实修作为实践来宣讲的五种嬉戏续部中的心之坦特罗嘿汝嘎嬉戏续部重要和次要等，依据这些。按照修续部来说，也从真实心之修法嘿汝嘎总续等中摘取。此外，还融合了超越世间的经部等阿努续部的意旨精髓，总之，是经续二者的精华。金刚吽赞和邬金的大导师莲花生大士通过修持，最终获得了最高的成就。后来莲花生大

【英语翻译】
From the generation stage up to the recitation, it is performed. Since the lama possesses enlightened wisdom, there is no need for much elaboration. All appearances of self and front are clearly visualized as the essence of the ground-completion mandala. If understanding is weak, then between praises, self and front are made inseparable. Then, for the purpose of empowerment, adding ཕཊ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: फट् जः, Romanized Sanskrit: phaṭ jaḥ, Literal meaning: Phat Jah) to the root mantra, the wisdom mandala is opened in the place of the front support, and the expansion and contraction of the recitation intention are done for both self and front. Recite the eight-syllable mantra as much as possible, and finally offer the thousand offerings. Perform the protector's torma ritual, including the treasure base, from the feast blessing to the subjugation, and throw the flower of wisdom. Granting permission will come later, so it is not needed here. The mandala is obscured by a curtain. Third, the empowerment ritual is divided into three parts: the entering ritual, the empowerment ritual, and the subsequent ritual. The first part is: First, the students are bathed outside with water from the vase. After being seated, the obstacle-clearing torma is performed, and common practices such as boundary cutting and protection circles are performed. Flowers are scattered and collected. Then say: All beings who are tormented by the three sufferings in the ocean of existence, in order to place them in the sole state of the spontaneously arisen Heruka, who is the true accomplishment from the beginning. For this purpose, entering the mandala of the glorious Guhyasamaja Hevajra, in order to receive the maturing empowerment, please generate a profound intention and listen. Among these, in the ancient Nyingma lineage of Secret Mantra Vajrayana, there is the saying of the nine vehicles in order. Among them, the ultimate Anuttarayoga three classes, as the profound essence of the tantras, agamas, and instructions, are taught. Among them, the tantra Mahayoga has two parts: the tantra section and the practice section. Here, according to the tantra, among the eighteen tantra sections, it belongs to the five playful tantra sections that teach practice as implementation, relying on the heart tantra Heruka playful tantra important and minor, etc. According to the practice section, it is also extracted from the authentic heart practice Heruka general tantra, etc. In addition, it also integrates the essence of the Anu tantra's intention, such as the sutras that transcend the world. In short, it is the essence of both tantra and agama. Vajra Hummdze and the great master Padmasambhava of Oddiyana, through practice, ultimately attained the supreme accomplishment. Later, Guru Rinpoche

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེས་བོད་ཡུལ་དུ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ། གནུབས་ནམ་སྙིང་དང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་གི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་པས་སོ་སོས་
ཀྱང་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཕྱི་རབས་ལ་དགོངས་ཏེ། མཁར་ཆེན་བཟས་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་གི་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀ་དང་། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡེར་པ་ཟླ་བ་ཕུག་ཏུ་སྦས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་དག་གི་བཀའ་བབས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། ཡང་ཟབ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་གྱི་མན་ངག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་པདྨའི་ལུགས་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་རྟེན་ཐོད་སྐུ་མཐོང་གྲོལ། བྱང་སེམས་དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ། སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་བསྟན་སྲུང་གི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་ཏེ་མཁར་ཆུ་གསང་བ་དབང་ཕུག་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་མངའ་བདག་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བརྒྱུད་ཅིང་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཉག་ཐག་མ་ཆད་པ་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། འཇུག་པ་དང་དབང་གི་ཆོ་ག་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་ཞུགས་པའམ་ཞུགས་ཀྱང་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བཅས་པར་མཚོན་པའི་
བརྡར་དར་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་གཡོགས་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དར་དམར་གྱིས་གདོང་དགབ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཏོག་གསར་པའི་ཆུན་འཕྱང་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྲད། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྲིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་སླར་ཤར་སྒོར་འདུག་པར་མོས་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་གནང་བ་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བྱང་སེམས་ལྡན༔ དགོངས་པ་རྣ་བརྒྱུད་ཐུགས་བ

【汉语翻译】
尤其在藏地，措嘉佛母、努南宁和桑吉益西等人，将诀窍的精华汇集起来，赐予殊胜之法，各自也获得了成就的果实。他们也为了后代着想，卡钦匝将（伏藏）安置在科厅拉康的墙壁内，桑吉益西将（伏藏）埋藏在耶巴扎瓦普（耶巴月亮洞）。南喀酿波也曾三次获得真实的灌顶。其中，将甚深精华浓缩成完整且意义明确的口诀，这种卓越的莲师法，其修行所依是能见解脱的颅骨像，菩提心誓物能尝解脱，以及具有口耳传承、誓言印章和护法神的特点，在卡曲桑瓦旺普（卡曲秘密灌顶处）广为流传。后来，时机成熟时，自在语化身莲花生大师·曲吉旺秋迎请出这些伏藏，依次传给有缘者，加持不断，是莲师意誓言三根本之首。为了修持此法的成熟次第，有进入和灌顶两种仪轨。首先，为了祈请进入的法，观想供养坛城。请将红色的绸布盖在脸上，象征过去你们没有进入过此坛城，或者进入过也带有无明的遮蔽。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！这样用红布遮住脸。为了作为与坛城本尊见面的礼物，请手持珍贵的新鲜花束。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！这样给予鲜花。事业金刚带领着绕坛城三圈，然后观想回到东门，双手合十捧着鲜花，跟着念诵这个祈请文。金刚上师请垂听！我们这些具缘的善男子，直到菩提果之间，都将遵照佛陀的教诲而行，请允许我们进入坛城！请赐予誓言、戒律和灌顶！念诵三遍。这样一心恭敬地祈请，观想您们成为了能容纳慈悲进入的容器，并被赐予了许可。三世诸佛汇聚之主，具备慈悲加持的菩萨，意

【英语翻译】
Especially in Tibet, Jomo Tsoyal, Nub Namnying, and Sangye Yeshe gathered the essence of the instructions and bestowed them as profound teachings, and each of them attained the fruit of accomplishment. They also considered future generations. Kharchenza placed (the terma) in the wall of Khoting Lhakhang, and Sangye Yeshe buried (the terma) in Yerpa Dawa Phuk (Yerpa Moon Cave). Namkhai Nyingpo also received three authentic empowerments. Among them, the exceptionally profound Padma system, which condenses the innermost essence into complete and meaningful instructions, relies on the skull image for sight liberation, the bodhicitta substances for taste liberation, and possesses the characteristics of oral transmission, seal of commitment, and protectors, was widely propagated in Kharchu Sangwa Wangphuk (Kharchu Secret Empowerment Cave). Later, when the time came, Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk, the emanation of the speech of the sovereign, invited these termas and transmitted them to fortunate individuals in succession, with the blessings of maturation and liberation uninterrupted, and is known as the foremost of the three heart commitments of Guru. To accomplish the stages of maturation of this practice, there are two rituals: entering and empowerment. First, to request the Dharma of entering, visualize offering the mandala. Please cover your faces with red silk, symbolizing that you have not entered this mandala before, or if you have entered, you are still covered by the obscurations of ignorance. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Thus, cover your faces with red cloth. As a gift for meeting the deities of the mandala, please hold a precious bouquet of fresh flowers in your hands. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Thus, give the flowers. The Karma Vajra leads you around the mandala three times, and then visualize returning to the east gate, holding your palms together with flowers, and repeat this prayer. Vajra Master, please listen! We, fortunate sons of lineage, until the essence of enlightenment, will act according to the Buddha's teachings, please allow us to enter the mandala! Please grant us vows, precepts, and empowerment! Recite three times. Thus, praying with one-pointed devotion, visualize that you have become vessels capable of receiving the entry of compassion, and that permission has been granted. Lord of the assembly of Buddhas of the three times, Bodhisattva endowed with the blessings of compassion, intention

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅུད་མངའ༔ རྒྱུད་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཛུད༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་གལ་ཆེ་བས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་
ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན༔ ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ན༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དམ་ཚིག་ཅན༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་ཁས་བླངས་ནས༔ བསམ་པ་མྱ་ངན་འདས་མོད་ཀྱང༔ སྦྱོར་བ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཚུལ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལས་མཛད་ཅིང༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་ཡོན་བདག་སློབ་མ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་པ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་
རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྒོ་བཞིར་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ཞལ་མཇལ་ཞིང༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས། ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་ནི༔ ཞེ་སྡང་ཆེན་པོས་ཤར་གྱི་སྒོ༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ལྷོ་ཡི་སྒོ༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ༔ ཕྲག་དོག་ཆེན་པོས་བྱང་གི་སྒོ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་བཅད་པ་ལ༔ སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་མས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཤར་སྒོ་ཕྱེས༔ བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཞགས་པ་མས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷོ་སྒོ་ཕྱེས༔ དགའ་བའི་རང་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་མས༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ནུབ་སྒོ་ཕྱེས༔ བཏང་སྙོམས་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་མས༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་བྱང་སྒོ་ཕྱེས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་བསལ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་མོས་ལ་བརྡའི་ཕྱག་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་མ

【汉语翻译】
敬礼！引导解脱，进入菩提道。进入金刚乘的成熟灌顶坛城，清净相续至关重要。上师坛城本尊众，与诸佛菩萨，于充满虚空的觉醒者之前，以恭敬心行持八支忏悔，随念此（内容）。金刚上师，佛吉祥！等念诵三遍。然后，上师向坛城本尊祈请。合掌，三世上师具恩者，一切请听闻并垂念！自性任运成就宫殿中，四十二尊、五十八尊，坛城内外具誓者，请听闻并垂念我！坛城内外承诺之后，虽意念已超越痛苦，然行为依世间之方式，行持守护世间之事业，瑜伽士成就意念，勇士勇母具誓者，一切请听闻并垂念！于我与施主弟子，以慈悲心垂念，为救度众生之苦，所有善逝之，宫殿坛城圣地中，我将引入弟子，祈请加持！如是说。然后，为开启智慧明觉坛城之门而祈请，随念此（内容）。上师坛城本尊众，欲入四门，愿能与智慧本尊相见，祈请加持我！如是祈请。上师说：宫殿坛城之四门，以大嗔恨为东门，以大我慢为南门，以大贪欲为西门，以大嫉妒为北门，从无始时已遮断，以慈悲之自性铁钩母，开启如镜智慧之东门，以慈爱之自性羂索母，开启平等性智之南门，以喜乐之自性铁索母，开启妙观察智之西门，以舍之自性铃铛母，开启成所作智之北门。 扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降）， 班（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：缚）， 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜）！ 帕ra 贝 霞 亚 帕特（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：进入 啪）！ 如是说并揭开帷幕。观想以智慧大坛城之四门豁然洞开，行持手印，随念此（内容）。上师本尊空行母，寂静忿怒本尊坛城尊，三宝与金刚

【英语翻译】
Homage! Guiding to liberation, entering the path to enlightenment. Entering the mandala of maturation empowerment of Vajrayana, it is crucial to purify the continuum. Guru, mandala deities, Buddhas and Bodhisattvas, before the awakened ones filling the sky, with reverence, perform the eight-limbed confession, recite this (content). Vajra Guru, Buddha Auspicious! Repeat three times. Then, the Guru prays to the mandala deities. Joining palms, Gurus of the three times, kind ones, all please listen and remember! In the self-existing, spontaneously accomplished palace, forty-two deities, fifty-eight deities, mandala inside and outside with vows, please listen and remember me! After promising the mandala inside and outside, although the mind has transcended suffering, the behavior follows the ways of the world, performing the work of protecting the world, Yogis accomplish the mind, heroes and heroines with vows, all please listen and remember! To me and the patrons and disciples, with compassionate mind, to save sentient beings from suffering, all the Sugatas, in the palace, mandala sacred place, I will introduce the disciples, please bless! Thus say. Then, to open the door of the wisdom awareness mandala, pray, recite this (content). Guru, mandala deities, wanting to enter the four doors, may we meet the wisdom deities, please bless me! Thus pray. The Guru says: The four doors of the palace mandala, with great hatred as the east door, with great pride as the south door, with great desire as the west door, with great jealousy as the north door, blocked from beginningless time, with the compassionate nature of the iron hook mother, open the mirror-like wisdom east door, with the loving nature of the lasso mother, open the equanimity wisdom south door, with the joyful nature of the iron chain mother, open the discriminating wisdom west door, with the equanimous nature of the bell mother, open the accomplishing wisdom north door. Jaḥ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Born）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Descend）, Vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bind）, Hoḥ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Joy）! Pra be śa ya phaṭ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：Enter Phat）! Thus say and remove the veil. Visualize the four doors of the great wisdom mandala suddenly opening, perform the mudra, recite this (content). Guru, Yidam, Dakini, peaceful and wrathful deities, mandala deities, Three Jewels and Vajra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆེད༔ བརྡ་དང་གར་གྱིས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧཱུྃ༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྒྱུད་ལྔའི་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་ནས༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ༔ བླ་མེད་གནས་སུ་དྲང་བར་བྱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བར་
ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ཅག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་རིག་པ་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། བླ་མས། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ༔ ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཡིས༔ ལམ་ལྔར་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་སྤྲད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྒོ་དབྱེ་ནས་འདི་བར་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་བསྲེ་བསྣན་ལ་གཙོ་བོར་དགོངས་པ་ཡིན་ཡང་འདིར་བྱས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ཅིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྱིར་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྲུབ་པའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བར་ཞུ། བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ་འགྲིམ་དཀྱིལ་ལ་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་ཀྱང་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་ངེས་ཤིང་། གནས་སྐབས་རིགས་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་
ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་དམ་བསྒྲག་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལན་གསུམ་སྦྱིན་ལ། དམ་ཚིག་འདི་ནི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ སྐབས་འདིར་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་བཀའ་གཏེར་གཞན་གྱི་འགྲོས་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པར་སྤྲོ་ན། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་སྙིང་གར་བཅིངས་ཏེ། འདི་ནི་དམ་

【汉语翻译】
ཆེད༔ 手印和舞蹈作礼拜 ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样作礼拜。 导师说： 吽！轮回的众生全部， 封闭五道的门， 开启通往高处解脱之门， 引向无上之地。 班杂 萨玛雅 扎 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 导师以慈悲接纳， 承诺之后， 你们也想从轮回的恐惧中解救出来，就跟着念诵： 我们这些轮回的众生， 因无明的习气， 在轮回中漂泊， 请以慈悲加持。 ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ 这样说。 上师说： 这样的轮回众生， 以五字勇士字， 封闭五道之生门， 与殊胜成就相连。 嗡 阿 吽 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 开门之后，到这里为止，主要是考虑与大成就相关的混合添加，但在这里做也没有矛盾，为了不断绝，所以作为一个整体来安排。 你们之前给的花，希望落在与各自种姓相符的本尊上，以此想法，在完成念诵时，请抛向坛城。 我的觉性之花， 供养给大悲怙主， 请以慈悲垂念而接受。 པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样让其抛向真实的坛城或游走坛城。 无论花落在哪里，因为主要是在大吉祥黑汝嘎的法界中合一，所以你们确定是不动金刚部， 暂时与各自种姓相符的 事业和成就无碍地成就。 这样念诵八字“如如”，并将花放在头顶。 之后是誓言的约束，给予三次甘露。 此誓言是地狱之水， 违背誓言将被焚烧， 守护誓言则成就， 此金刚甘露之水能成就。 萨玛雅 依丹 纳拉堪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此时，虽然经文中没有明确说明，但如果想按照其他噶举和伏藏的惯例降下智慧尊， 那么，为了降下智慧尊，请跟着念诵这个祈请文： 请您为我降下大金刚饮血尊。 这样三次。 导师将誓言物金刚母的手印放在其心间， 这是誓言

【英语翻译】
che/! with mudras and dances, I prostrate. Ati pu ho! Pratitsa ho! Thus, prostrate. The master says: Hum! All sentient beings in samsara, Having closed the doors of the five paths, Opening the door to liberation in the higher realms, May they be led to the supreme state. Vajra samaya ja! The master, having accepted with compassion, And having promised, you all also, thinking of being saved from the fear of samsara, repeat after this. We sentient beings in samsara, By the imprints of ignorance, Wandering in the realm of samsara, Please bless us with compassion! Ala la ho! Say this. The lama says: Such sentient beings in samsara, With the five heroic syllables, Having closed the door to birth in the five paths, May they be united with the supreme accomplishment. Om Ah Hum Svaha! After opening the door, up to here, the main consideration is the mixture and addition related to the great accomplishment, but there is no contradiction in doing it here, and in order not to break the continuity, it is arranged as a single unit. May the flower that was given to you before fall on the deity that corresponds to your own lineage, with this thought, please throw it into the mandala when the recitation is completed. This flower of my awareness, I offer to the deity of great compassion, Please consider it with compassion and accept it. Pratigrihna hum! Thus, let it be thrown into the actual mandala or the moving mandala. Wherever the flower falls, because it is mainly unified in the realm of the great glorious Heruka, you are definitely of the immovable Vajra family. Temporarily, according to each family, Activities and accomplishments will be achieved without hindrance. Thus, recite the eight syllables "ruru" and place the flower on the crown of the head. Then, the binding of the samaya is to give nectar three times. This samaya is the water of hell, If the samaya is broken, it will be burned, If the samaya is kept, then the accomplishment is, This Vajra nectar water will accomplish it. Samaya idan narakam! At this time, although it is not clearly stated in the text, if you wish to descend the wisdom being according to the customs of other Kagyü and terma, Then, in order to descend the wisdom being, please repeat this supplication: Please descend the great Vajra blood-drinker upon me. Three times like that. The master binds the mudra of the samaya object Vajra Mother to its heart, This is the samaya.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་སུ་འདོད། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྷ། ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་གནས་པའི་སྙིང་གར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐལ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །བླ་མས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦུབ་པའི་སྲིན་ལག་གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་དྲངས་པ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་རྒྱ་བཅིང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་ཞལ་
གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཡུམ་དང་བཅས་ཤིང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སད་པར་གྱུར་པ་ལ། བླ་མའི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སྤོས་ཆེན་གྱིས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ཏེ། རུ་ལུའི་མཐར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿབཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བབས་པའི་རྟགས་བྱུང་བ་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མ་རིག་པ་ཡི་ལིང་ཏོག་གིས༔ ཤིན་ཏུ་ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མས་གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གདོང་གཡོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཐུར་མས་ལིང་ཏོག་བསལ་པ་ལྟར༔ མ་རིག་པ་ཡི་ལིང་ཏོག་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་བསལ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྤྱན་ཐོབ་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔
དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ འདི་ལ་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག །ཕྱི་ལྟར་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་སྣང་བའོ། ཁྱད་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པས་ཉི་ཟླ། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་དོན་ར

【汉语翻译】
忿怒语，名为金刚饮血。无上智慧金刚尊，今日为你降临。如是说。你们身体正直而住，观想于心间，从“མ་”字生起如劫火般燃烧的日轮之上，显现由吽字所化现的忿怒金刚，并以吽字标帜。上师以左手握拳覆于下，右手食指指引，结金刚降临之印。念诵：嗡 班匝 阿威舍亚 阿阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，金刚，降临，啊啊！）以此之缘起，你们皆已觉醒为具足圆满庄严之大吉祥金刚黑汝嘎，身青黑色，三面六臂，与明妃一同。观想上师心间之光，如暴雨冰雹般迎请所有佛陀、菩萨、勇士、瑜伽母众，融入弟子心间。燃点大香。配合手鼓等各种乐器的声音。在颅骨念珠末尾加上“阿威舍亚 阿阿”并猛烈念诵，当出现降临之征兆时，将金刚交杵置于头顶。念诵：底叉 班匝。（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住，金刚！）使其稳固。然后祈请开眼，复诵此句：无明障翳所蒙蔽，极度盲昧众生我，祈请大悲加持力，消除烦恼诸垢染。上师手持金针。观想所有无明之障，与面具一同消除。如昔眼医国王般，以针拨除眼翳膜，如是消除无明翳，以胜者之意而行之。匝秋 扎威 舍亚 啪的。（藏文：ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：चक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：眼，进入，啪！）获得清净智慧之眼，观想能亲见具有所依和能依的坛城。汝子切莫懈怠，谛视此善妙坛城，于此生起胜信心，一切悉地皆可得。种姓之子谛听。外在看来，此宫殿是由智慧所幻化，为具足三十七道品之象征。四方四门八马颈等，宫殿之量度与特征皆圆满显现。尤其具足身语意之颅骨念珠，以及方法与智慧无二之日月，四智之义理

【英语翻译】
The wrathful word, known as Vajra Blood-Drinker. Supreme Wisdom Vajra Deity, I will invoke you today. Thus it is said. Keep your bodies straight and visualize in your heart center, from the syllable 'ma' arises a sun disc burning like the fire at the end of an eon, upon which appears a wrathful vajra transformed from the syllable Hūṃ, marked by the syllable Hūṃ. The master makes the mudra of invoking the vajra, with the left fist facing down and the right index finger pointing. Recite: Om Vajra Aveshaya Ah Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आवेशय आ आ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra āveśaya ā ā, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Descend, Ah Ah!) By this cause, may you all awaken as the glorious great Vajra Heruka, dark blue-black, with three faces and six arms, together with the consort, complete with all ornaments and attire. Visualize the light from the master's heart, like a storm of rain and hail, inviting all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis, dissolving into the hearts of the disciples. Burn great incense. Combine the sounds of drums and various musical instruments. Add 'Aveshaya Ah Ah' to the end of the skull rosary and recite it fiercely. When the sign of descent appears, place the crossed vajra on the head. Recite: Tishtha Vajra. (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Roman transliteration: tiṣṭha vajra, literal Chinese meaning: Stay, Vajra!) Make it firm. Then pray for the opening of the eyes, and repeat this verse: Obscured by the darkness of ignorance, I, a being utterly blinded, pray for the blessing of great compassion, to dispel the obscurations of afflictions. The master holds a golden needle. Visualize all the obscurations of ignorance, together with the veil, being completely removed. Just as the eye-doctor king of old, removed the cataract with a needle, so too, remove the cataracts of ignorance, acting with the intention of the Victorious Ones. Chakshu Praveshaya Phat. (Tibetan: ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: चक्षुः प्रवेशय फट्, Sanskrit Roman transliteration: cakṣuḥ praveśaya phaṭ, literal Chinese meaning: Eye, Enter, Phat!) Having obtained the pure eye of wisdom, visualize seeing the mandala with its support and supported in its entirety. Son, do not be discouraged, look upon this excellent mandala, generate great faith in it, and all siddhis will be attained. Son of the lineage, listen. Outwardly, the palace is manifested from the illusion of wisdom, as a symbol of possessing the thirty-seven factors of enlightenment. The four sides, four doors, eight horse necks, and so on, all the measurements and characteristics of the palace appear complete. Especially, the skull rosary possessing body, speech, and mind, the sun and moon inseparable from method and wisdom, and the meaning of the four wisdoms

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་མ་གོས་པས་ཟླ་གམ་དང་། ཐུགས་རྗེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་རེ་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པས་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་ཕྲེང་བས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །ནང་ལྟར་ན་རང་གི་ཁོག་པ་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། གསང་བ་ལྟར་ན་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་སུལ་བརྒྱད། དབུས་ཁོག་སྟོང་པ་དང་དགུ་པོ་ཟླ་གམ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ནི། ཕྱི་ལྟར་གཙོ་མཆོག་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཅན། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་
ཞབས་བཞི་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་འཛུམ་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་གཤེ་བ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ལ་ཕཊ་ཀྱི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་ཅིང་ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྱིན་པ། སྨིན་མཚམས་ནས་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མའི་གློག་འོད་འཁྱུག་ཅིང་། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་མདངས་ཅན། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུས་རྒྱས་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་བསྣམས་པས་གཡོན་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་ཐུགས་ཀར་དཀྲུགས་པའི་ཚུལ་ཅན། བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་དང་ཁྱུང་ཆེན་ཁྲ་ཐབས་སུ་འགྱེད་པ། ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཁྱུ་མཆོག་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་རོལ་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་དང་། ཐོད་ཚལ་སྦྲུལ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། ཞིང་ལྤགས་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་མཚན་མ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མཐིང་ག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པས་
ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་དུང་ཁྲག་སྟོབ་པ། གཅེར་བུ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པའི་རོལ་པས་ཡབ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །འདིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་དུ་ཤར་བ་ནི། ཤར་དུ་དཀར་མོ་མཐིང་ག་གཡས་ཞིང་དབྱུག་འཕྱར་ཞིང། གཡོན་བྷན་དམར་འཛིན་པ། ལྷོར་རྐུན་མོ་སེར་མོ་མདའ་གཞ

【汉语翻译】
了悟且菩提心未被烦恼和习气所染污，故以月岩装饰；以慈悲遍布一切，故以珍宝幡幢装饰；享用五种妙欲，故以各式衣物装饰；以伟大的功德和慈悲持续不断，故也以念珠装饰。
内在而言，自己的身体即是尸陀林的宫殿；秘密而言，即是八脉的珍宝心（梵文：Citta-ratna）；中央空虚，第九个是九个月岩的坛城。安住于其上的本尊是：外在而言，主尊大吉祥金刚黑噜嘎，如明镜般的智慧之体性，身色深蓝黑色，具有大而炽盛的光芒。三面六臂四足。右面白色微笑，左面红色怒视，中央面深蓝黑色，具有忿怒之相。具有日月般燃烧的三只眼睛。张口龇牙，卷舌发出帕特（藏文：ཕཊ།）的摩擦声，鼻中发出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声。眉间显现忿怒的皱纹。胡须和眉毛闪烁着电光。红黑色的头发向上燃烧。具有亿万太阳般的光彩。以妩媚等九种舞姿而庄严。六臂中，右边第一只手拿着九股金刚杵，左边第一只手拿着颅血，在胸前摇晃。中间两只手拿着卡杖嘎和肠子的绳索。最后两只手拿着颅骨小鼓和琼鸟，以花式投掷。四足以左伸展的姿势，享用着男女鸠摩罗神、日月莲花座。具有五个干颅顶饰。具有湿颅项链。具有颅骨串和蛇饰。以人皮和象皮覆盖上身。虎皮裙松散。以血、油、灰烬的标志等八种大尸陀林的装饰品所庄严。明妃克罗地施瓦里玛，深蓝色，右手持卡杖嘎，拥抱明王。左手捧着盛满血的颅碗。赤裸且具有青春的娇媚。右足伸展，与明王无二无别地交合，安住在智慧火焰炽盛燃烧且汹涌澎湃的中央。
此尊之智慧自性显现为八位眷属忿怒母，即：东方白色明妃，右手扬起木杖，左手持红色颅碗；南方黄色盗母，持弓箭。

【英语翻译】
Having realized and the mind of enlightenment is not stained by afflictions and habitual tendencies, therefore adorned with a moon seat; with compassion pervading all, therefore adorned with a precious banner; enjoying the five desirable qualities, therefore adorned with various garments; with great qualities and continuous compassion, therefore also adorned with a rosary.
Inwardly, one's own body is the charnel ground palace; secretly, it is the eight-channel precious Citta-ratna. The central emptiness and the ninth are the mandala of nine moon seats. The deity residing therein is: outwardly, the chief deity, the Great Glorious Vajra Heruka, the essence of mirror-like wisdom, with a dark blue-black body color, possessing great and blazing rays of light. Three faces, six arms, and four legs. The right face is white and smiling, the left face is red and scowling, the central face is dark blue-black and wrathful in demeanor. Possessing three eyes that blaze like the sun and moon. Mouth open and teeth bared. Tongue curled, striking the palate with the sound of Phat (Tibetan: ཕཊ།), and emitting the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) from the nose. Wrinkles of wrath move from between the eyebrows. The light of lightning flashes from the beard and eyebrows. The reddish-black hair blazes upwards. Possessing the radiance of a billion suns. Adorned with the nine moods of dance, such as coquetry. Of the six arms, the first right hand holds a nine-pronged vajra, while the first left hand holds a skull cup filled with blood, shaking it at the heart. The middle two hands hold a khatvanga and a noose of intestines. The last two hands toss a skull drum and a garuda in a fancy manner. The four legs, in a posture of extending the left, enjoy the Kumaras, great gods and goddesses, and the sun and moon lotus seat. Possessing a crown of five dry skulls. Possessing a necklace of wet skulls. Possessing a garland of skulls and snake ornaments. The upper body is covered with a human skin and an elephant hide. A tiger skin loincloth hangs loose. Adorned with the marks of blood, fat, ash, etc., the eight great charnel ground ornaments. The consort Krodheshvari Ma, dark blue, holding a khatvanga in her right hand,
embraces the Lord. The left hand holds a skull cup filled with blood. Naked and possessing the charm of youthful beauty. With the right leg extended, in union inseparable from the Lord, residing in the center of the blazing and turbulent fire of wisdom.
The wisdom essence of this deity manifests as the eight wrathful attendant goddesses, namely: in the east, the white Dakini, raising a wooden club in her right hand, and holding a red skull cup in her left hand; in the south, the yellow Thief Mother, holding a bow and arrow.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགེངས་པའི་རྩེ་མོ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པ། ནུབ་ཏུ་སྦོས་མོ་དམར་མོ་གཡས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་གཡོན་བྷན་དམར་འཛིན་པ། བྱང་དུ་རྨོངས་མོ་ནག་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་སྙིང་ཟ་བ། ཤར་ལྷོར་རྒན་བྱེད་མ་དམར་སེར་གཡོན་ཞིང་ཆུང་བཟུང་བའི་རྒྱུ་མ་གཡས་པས་འདྲེན་ཅིང་སྟོབ་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཐལ་བྱེད་མ་ལྗང་ནག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་གཡོན་གྱི་དུང་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ་བ། ནུབ་བྱང་དུ་མ་ཚོགས་མ་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཞིང་བཟུང་ནས་སྙིང་ཟ་བ། བྱང་ཤར་དུ་དུར་ཁྲོད་མ་སེར་སྐྱ་གཡོན་ཞིང་ཆུང་བཟུང་བའི་མགོ་བོ་གཡས་པས་བཅད་ནས་ཟ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་འབར་བ། གཅེར་བུ་དུར་ཁྲོད་
རོལ་པའི་ཆས་ཅན་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཞིང་གི་སྟན་ལ་རོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་སྣང་ཡང་། ཡེ་ཤེས་དང་རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཡོ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་ལྟར་ན་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དང་ཕྱག་སོགས་སྐུ་ལ་རྫོགས་ཤིང་། གསང་བ་ལྟར་ན་གཞིའི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པས། འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའང་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གཽ་རཱི་མ་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་སིཾ་ཧ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་དོ། །རྒྱན་གྱི་ལྷ་མོ་དང་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤར་བའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་ཡང་། དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་གཡོ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའོ། །ཞེས་ལྷ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་དོན་རྟགས་བཤད་ལ་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ ད་ལྟ་འདི་རུ་དམ་བཅས་བཞིན༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མ་གཏོང་ཞིག༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་སྲུངས༔ ས་
མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་མེ་ཏོག་ཕུལ་བཞིན་པར་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཀའ་དྲིན་ཆེ་འོ་བཀའ་བཞིན་བགྱིད༔ ཅེས་ཞུའོ། །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། གཉིས་པ་དབང་ཆོག་ནི། ཞུགས་ནས་དབང་ར

【汉语翻译】
将充满的顶端指向主尊的心间。西方，膨胀母红色，右手持摩羯旗，左手持红色颅器。北方，愚昧母黑色，右手扬起九尖金刚杵，左手食心。东南方，衰老母红黄色，左手持小田，右手牵引并喂食肠子。西南方，灰烬母绿黑色，右手金刚杵搅拌左手颅器中的血并供养。西北方，母众母蓝黑色，双手持田并食心。东北方，尸林母黄灰色，左手持小田，右手斩首并吞食。所有这些，皆一面二臂三眼，龇牙咧嘴，黄发燃烧，赤身裸体，身着尸林装束，左腿伸展之姿，于田之座上嬉戏。如是，身之手印特征虽各异，然智慧与自性无有他变，当知不离法身。内里而言，眷属之天女皆圆满于大吉祥尊之面与手等身相。秘密而言，于地之位，八识聚转变，故于果位，乃八种智慧之自性。彼等有境智慧聚集之体性乃喜金刚（Śrī Heruka）。境法界之体性乃母尊忿怒自在母（yum Krodhīśvarīma）。八识之体性乃八高日母忿怒母（Gaurīmā Khromo brgyad）。彼等之境等乃八狮面母（Siṃha phra men brgyad）。装饰天女与自在母等，乃彼等加持之神变显现。彼等虽显现为不同之相，然不离意义之界与智慧，乃胜义谛。以方便与智慧之方式显现，乃世俗谛之显现。如是，辨识本尊并讲述意义征相而作谛实盟誓：身语意之誓言是，如今于此如是立誓，纵遇命难亦勿舍弃，支分誓言恒时守护。萨（sa，地）嘛（ma，有）呀（ya，誓言）吽（hūṃ，勾召）！如所说之誓言如法守护，如是思念并供养鲜花，随念诵此句。感谢大恩，如教奉行！如是禀告。以此等成就进入之法。二者灌顶者，进入后灌顶。

【英语翻译】
The tip of the filled [vessel] is directed towards the heart of the main deity. To the west, the swollen red mother holds a makara banner in her right hand and a red skull cup in her left. To the north, the ignorant black mother raises a nine-pointed vajra in her right hand and eats a heart with her left. To the southeast, the aging reddish-yellow mother holds a small field in her left hand, while her right hand pulls and feeds intestines. To the southwest, the ash-making greenish-black mother stirs and offers blood from a conch shell in her left hand with the vajra in her right. To the northwest, the assembly of dark blue mothers holds a field with both hands and eats hearts. To the northeast, the yellowish-gray charnel ground mother holds a small field in her left hand and cuts off and eats a head with her right. All of these have one face, two arms, three eyes, bared fangs, blazing yellow hair, are naked, adorned with charnel ground ornaments, and play on a field seat with their left legs extended. Although the characteristics of the body mudras appear different in this way, the wisdom and nature do not change, and it should be known that they do not deviate from the Dharmakaya. Internally, all the goddesses of the retinue are complete in the face, hands, and other body parts of the Great Glorious One. Secretly, at the ground stage, the eight aggregates of consciousness are transformed, so at the fruition stage, they are the nature of the eight aspects of wisdom. The nature of the gathering of wisdom with an object is Śrī Heruka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The nature of the object, the Dharmadhatu, is the mother Krodhīśvarīmā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The nature of the eight consciousnesses is the eight Gaurīmā Krodhamo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Their objects and so on are the eight Siṃha phra men (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The adornment goddesses and Īśvarīmā and others are the miraculous manifestations of their blessings. Although these appear to be different, not deviating from the realm of meaning and wisdom is the ultimate truth. Appearing as a means of skillful means and wisdom is the appearance of conventional truth. Thus, identifying the deity and explaining the meaning and signs, one makes a firm oath: The vows of body, speech, and mind are, as we now make vows here, do not abandon them even if your life is at stake; always protect the branch vows. Sa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，地) ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，有) ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，誓言) hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，勾召)! Thinking that one will protect the vows as stated in accordance with the Dharma, offer flowers while reciting this. Great thanks, I will act according to your command! Thus, report. With these, the entering Dharmas are accomplished. Secondly, the empowerment ritual is: having entered, the empowerment...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེའང་རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་མ་བསྐུར་བར་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་དབང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ་དབང་མ་ཐོབ་ན་མི་འགྲུབ་པས། དེ་ལ་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཏིང་འཛིན། ངེས་ཚིག་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པ། དབྱེ་བ་ཕྱི་བུམ་པ། ནང་གསང་དབང་། གསང་བ་ཤེར་ཡེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་གི་དབང་དང་བཞིར་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དོན་ཟབ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་བསྐུར་བར་བགྱིད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བནྡྷ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ༔ སྔོན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ༔ རྣལ་
འབྱོར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དབང་དེའི་དོན་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེའང་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་པར་ཤར་བའི་རྟགས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་གསལ་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཞལ་གཡས་དཀར་བ༔ གཡོན་དམར་བ༔ དབུས་མཐིང་བ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་གཏམས་པ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ༔ བར་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐ་མ་རྔེའུ་ཆུང༔ གཡོན་དང་པོ་བནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ༔ བར་པ་རྒྱུ་ཞགས༔ ཐ་མ་ཁྱུང་ཁྲ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་སྐུ་དེ་ཡང་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རང་གི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྷར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ༔ ཞལ་གཡས་དཀར་བ་གཽ་རཱི་མ༔ གཡོན་དམར་བ་པྲ་མོ་ཧ༔ ཕྱག་དྲུག་བཻ་ཏཱ་ལི༔ པུཀྐ་སི༔ ཙཽ་རཱི་མ༔ གྷསྨ་རཱི༔ སྨ་ཤ་ནི༔ ཙཎྜ་ལཱི་སྟེ་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ༔ གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ སིཾ་ཧ༔ བྱཱ་ཀྲྀ༔ སྲྀ་ལ༔ ཤྭ་ན༔ གྲྀ་ཌྷ༔
ཀཾ་ཀཱ༔ ཁྭ་ཁ༔ ཧུ་ལུ་སྟེ་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད་དོ༔ ཞབས་བཞི་རྟ་གདོང༔ ཕག་གདོང༔ སྤྲེལ་གདོང༔ སྤྱང་གདོང་མ་སྟེ་སྒོ་མ་བཞིའོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གཽ་རཱི་

【汉语翻译】
为了圆满，献上曼扎。这被称为通过灌顶次第行进，因为未受灌顶，则无权修持密咒，若未获得修持的权力，则无法成就。因此，灌顶的体性是智慧和禅定。定义是使有权修持道。分类有外瓶灌顶、内秘密灌顶、秘密智慧灌顶、以及究竟实相灌顶四种。这些也在此处浓缩为甚深精华而给予。首先，为了外瓶灌顶的意义，请作如下意念：观想班杂大乐的身体，置于头顶，从智慧身放射出第二个身体，融入你的身体，并加持之。将颅骨置于头顶，交于手中。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！吉祥具名金刚颅器！往昔圣者以修持，观想大乐饮血尊之身，瑜伽士你获得灌顶，愿得大乐身语意之灌顶！嗡 班匝西日 嘿汝嘎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka，汉语字面意思：嗡 金刚 吉祥 嘿汝嘎)！班匝卓提 效瓦热 萨埵 (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra krodhīśvarī sattvaṃ，汉语字面意思：金刚 忿怒自在 萨埵)！玛哈 穆扎 阿比钦匝 阿 (藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā mudrā abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：大 印 灌顶 阿)！那个灌顶的意义是，你的身体要了知大乐智慧幻化之身，显现而自性不成立。那也是心性自生智慧，不生不灭而显现的征象。薄伽梵大吉祥普贤嘿汝嘎，智慧身三面六臂四足，于一处显现。也就是右面白色，左面红色，中间蓝色，充满尸林装束。右手的第一个是金刚杵，中间是卡杖嘎，最后是小铃。左手的第一个是充满血的班杂，中间是肠索，最后是鹏血。安住在智慧火焰燃烧的中央。如是显现的身，并非在别处存在，而是自己心的影像显现为本尊。右面白色是郭日玛 (藏文：གཽ་རཱི་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaurīma，汉语字面意思：郭日玛)，左面红色是札摩哈 (藏文：པྲ་མོ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pramoha，汉语字面意思：札摩哈)。六臂毗达里 (藏文：བཻ་ཏཱ་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaitāli，汉语字面意思：毗达里)，布嘎西 (藏文：པུཀྐ་སི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pukkasi，汉语字面意思：布嘎西)，卓日玛 (藏文：ཙཽ་རཱི་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：caurīma，汉语字面意思：卓日玛)，嘎玛日 (藏文：གྷསྨ་རཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：嘎玛日)，玛夏尼 (藏文：སྨ་ཤ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：smaśāni，汉语字面意思：玛夏尼)，旃达里 (藏文：ཙཎྜ་ལཱི་སྟེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：旃达里)，即六位天女。座垫是月亮坛城。辛哈 (藏文：སིཾ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siṃha，汉语字面意思：辛哈)，比亚克日 (藏文：བྱཱ་ཀྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vyākṛ，汉语字面意思：比亚克日)，斯日拉 (藏文：སྲྀ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sṛla，汉语字面意思：斯日拉)，效瓦纳 (藏文：ཤྭ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śvana，汉语字面意思：效瓦纳)，格日达 (藏文：གྲྀ་ཌྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛḍha，汉语字面意思：格日达)，康嘎 (藏文：ཀཾ་ཀཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kaṃkā，汉语字面意思：康嘎)，卡卡 (藏文：ཁྭ་ཁ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khākha，汉语字面意思：卡卡)，呼鲁 (藏文：ཧུ་ལུ་སྟེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu，汉语字面意思：呼鲁)，即八位食肉母。四足是马面，猪面，猴面，狼面，即四位门母。那些也不是在别处存在，而是八识聚的郭日

【英语翻译】
To complete the process, offer a mandala. This is called progressing through empowerment, because without empowerment, one does not have the authority to practice secret mantra, and if one does not obtain the authority to practice, one cannot achieve accomplishment. Therefore, the essence of empowerment is wisdom and samadhi. The definition is that it empowers one to practice the path. The divisions are the outer vase empowerment, the inner secret empowerment, the secret wisdom empowerment, and the ultimate reality empowerment, which are four in number. These are also condensed into a profound essence and bestowed here. First, for the meaning of the outer vase empowerment, please have the following intention: Visualize the body of the Great Bliss, place it on your crown, and imagine that a second body of wisdom radiates from it, dissolves into your body, and blesses you. Place the skull cup on your crown and hand it over to your hand. Hūṃ! Auspiciously named Vajra Kapala! Through the practice of the previous holy beings, contemplate the body of the Great Bliss Blood Drinker, and as the yogi you receive the empowerment, may you obtain the empowerment of the Great Bliss body, speech, and mind! Oṃ Vajra Śrī Heruka! Vajra Krodhīśvarī sattvaṃ! Mahā mudrā abhiṣiñca āḥ! The meaning of that empowerment is that your body should know the Great Bliss wisdom illusory body, appearing but without inherent existence. That is also the sign of the mind's own-born wisdom, arising without being born or ceasing. The Bhagavan Great Bliss Samantabhadra Heruka, the wisdom body with three faces, six arms, and four legs, appears as one. That is, the right face is white, the left face is red, and the middle face is blue, filled with charnel ground ornaments. The first right hand holds a vajra, the middle one a khatvanga, and the last one a small bell. The first left hand holds a bandha filled with blood, the middle one a gut cord, and the last one a garuda blood. He resides in the center of the blazing fire of wisdom. That body that appears in this way is not separate, but is the reflection of one's own mind appearing as a deity. The white face on the right is Gaurima, the red face on the left is Pramoha. The six arms are Vaitāli, Pukkasi, Caurima, Ghasmarī, Smaśāni, and Caṇḍālī, the six goddesses. The seat is a lunar mandala. Simha, Vyākṛ, Sṛla, Śvana, Gṛḍha, Kaṃkā, Khākha, and Hulu, the eight flesh-eating mothers. The four legs are horse-faced, pig-faced, monkey-faced, and wolf-faced, the four gatekeepers. These are also not separate, but are the eight aggregates of consciousness, the Gauri.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད༔ རྟག་ཆད་ཡོད་མེད་མཐའ་བཞི་སྒོ་མ་བཞི༔ དེ་ལྟ་བུ་དེ་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་ཏེ༔ མ་སྐྱེས་པའི་དབྱིངས་སུ་གསལ་བས་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གཅིག་པས༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ ཅེས་བྱའོ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བ་དེ་ལ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཁོ་ན་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཆོས་སྐུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གསལ་བས་ལོངས་སྐུ༔ ལྷའི་དལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་རྫོགས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་
པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྙིང་པོའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད་བྱས་ལ་རུ་ལུའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །དེ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་བྱང་ངམ་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསལ་བྱེད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསལ་བ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡི་གེའི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་མཆོག་ལས༔ རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འཕྲོས་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དབང་དེའི་དོན་ནི་དཔལ་ཡང་དག་གི་དགོངས་པ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་གྲགས་སྟོང་བྱུང་ཡང་ཆོས་ཉིད་ལས་བྱུང་བས་སྟོང་པའི་སྒྲ་བརྗོད་མེད་མཚོན་དཔེ་ལས་འདས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རང་གི་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྟོངས༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་ནས༔ ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་
ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་ཡང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་ནས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ༔ གསལ་བ༔ དག་པ༔ མཚན་མ་མེད་པ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པ༔ སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ༔ བརྗོད་པ་བ

【汉语翻译】
母八，八境忿怒母八尊，常断有无四边之门母四尊，如是之理并非恒常不变，于未生之界中显现，父母界智慧二者无别，于大明点之性中为一，是为唯一真实成就。如是称之。自心显现为大吉祥身，一切本尊皆汇集于此，是为诸佛大乐之总集。如是称之。彼即大吉祥之意，无分别故为法身，自生智慧自显现故为报身，天之自在圆满于瑜伽士之身故为化身，甚深瑜伽圆满三身。如是说，故当识之。如是以外灌顶加持于身，清净身之业障，与初地菩萨同等。二者内密咒之灌顶，当如是发愿。观想上师显现为大吉祥，从其心间生起咒语之鬘，从口中出，融入你自身显现为大吉祥之口中，安住于心间种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之末端，如是信解并念诵心咒三遍，之后令念诵如鲁（藏文：རུ་ལུ，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：如鲁）三遍。如是稳固信解。将咒语念珠置于喉间。ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）显现炽燃之宫殿中，显现明点之自性，从文字咒语之殊胜众中，本性坛城显现光芒而融入。嗡 嘉纳 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् ज्ञान सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，勇士，吽），嗡 如鲁 如鲁 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，如鲁，如鲁，吽，炯，吽），阿毗षेक 阿（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā，汉语字面意思：灌顶 阿）。此灌顶之义即为，真实大吉祥之意融入如鲁八字之中。声音虽空而生，然从法性中生，故当知空性之声超越言说譬喻。自之觉性，心之自性，于显现为大吉祥身之心间，智慧勇士如鲁八字，从智慧之光芒放射，外器世界空，内情众生得度，融入于觉性之自性中，五光融入智慧勇士之心间字中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）亦次第融入智慧明点中，明点亦如以哈气吹拂镜子般空，一切法皆空，显，净，无相，无断，无生灭，不可说

【英语翻译】
The Eight Mothers, the Eight Wrathful Female Messengers of the Eight Realms, the Four Doors of the Four Extremes of Permanence, Cessation, Existence, and Non-existence. Such a thing is not permanent and unchanging, but appears in the unborn realm, so the father and mother, the realm and wisdom, are inseparable, and are one in the state of the great bindu. This is the only true accomplishment. It is called that. When one's own mind appears as the body of the Great Glorious One, all the deities are gathered there. It is called the gathering of all Buddhas in great bliss. That alone is the Dharmakaya because the mind of the Great Glorious One is non-conceptual. The Sambhogakaya is because self-born wisdom is clear to oneself. The Nirmanakaya is because the leisure of the gods is perfected in the body of the yogi. It is said that the profound yoga completes the three bodies, so know it. In this way, by bestowing the outer empowerment on the body, the obscurations of the body are purified, and one is equal to the Bodhisattva of the first bhumi. Secondly, for the inner secret mantra empowerment, make this aspiration. From the heart essence of the guru who appears as the Great Glorious One, a garland of mantras arises. It comes out of the mouth. You enter the mouth of the Great Glorious One. Believe that you are at the end of the heart essence Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and recite the essence three times, and then have them recite Rulu (藏文：རུ་ལུ，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：如鲁) three times. Make the belief that it is stable. Place the mantra garland or rosary on the throat. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the palace of blazing clarity, the nature of clarity is bindu. From the supreme collection of letter garlands, the mandala of the family shines and dissolves. Oṃ Jñāna Sattva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् ज्ञान सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，勇士，吽)! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，如鲁，如鲁，吽，炯，吽)! Abhiṣiñca Ā (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā，汉语字面意思：灌顶 阿)! The meaning of that empowerment is that the intention of the true Great Glorious One is contained in the eight syllables of Rulu. Although the sound arises from emptiness, it arises from the nature of reality, so know that the sound of emptiness transcends words and metaphors. From the heart of one's own awareness, the nature of mind, appearing as the body of the Great Glorious One, the wisdom hero Rulu has eight syllables. From the rays of wisdom, the outer world is emptied. The sentient beings are liberated and dissolve into the nature of knowledge. The five lights dissolve into the letters of the heart of the wisdom hero. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also gradually dissolves into the wisdom bindu. The bindu is also empty like blowing on a mirror, so all dharmas are empty, clear, pure, without characteristics, without interruption, without birth or death, and unspeakable.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བ༔ ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་མ་གྲུབ་པ༔ ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ༔ དྲན་རིག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དེ་ལ༔ ཆོས་ཉིད་མ་བུ་འཕྲད༔ རང་ས་ཟིན༔ རང་ཞལ་མཐོང༔ མཚན་མ་རྒྱས་ཐེབས༔ བག་ཆགས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ མཚན་མ་རང་གྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་བསླེབས་པ༔ ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ནང་གི་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་བརྒྱད་པ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། དཔེ་མར་མེ་འདིས་མཚོན་ནས་རང་གི་སེམས་ཉིད་རྟོག་མེད་མ་བསྒྲིབས་པར་གསལ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མར་མེ་སྤར་བ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་ཐུགས་བསྡུས་ནས༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་མེར་གསལ་བ༔ ཀུན་གཞི་གནས་འགྱུར་སྤྱན་དགུ་ཡེ་ཤེས་
འབྱིན༔ སྒྲིབ་པ་བསལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལ་ཀོང་བུ་ནི་རང་གི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྷ་ག་ཡངས་པའི་ཀློང་ངོ༔ མར་ནི་རང་གི་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ༔ སྡོང་བུ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ༔ མེ་ལྕེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་གི་བག་ཆགས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ༔ མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ༔ རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་བཅུ་པ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐོད་སྐུ་བསྟན་ལ། བཞི་པ་མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ནི༔ བླ་མའི་མན་ངག་སྟེ༔ དེ་ལ་གཉིས༔ སེམས་ངོས་བཟུང་བ་དང༔ ལམ་དུ་སློང་བའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་ངོས་བཟུང་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལས༔ སེམས་ནི་དྲག་ཏུ་གཏད་པར་བྱ༔ ཞེས་པས་ཐོད་པའི་བྲིས་སྐུ་ལ་དྲག་ཏུ་གཏད་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ༔ སེམས་མི་འཕྲོ་བར་འདུག་ན༔ སེམས་ཟིན་པ་ཡིན་པས༔ དེ་ལམ་དུ་བསླང་བ་ནི༔ ལྟ་བ༔ སྒོམ་པ༔ སྤྱོད་པ༔ འབྲས་བུའོ༔ དེ་ལ་ལྟ་བ་ནི༔
འདི་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་དེ༔ སེམས་བྱུང་གི་བག་ཆགས་བརྟས་པའོ༔ སེམས་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲད་དེ༔ ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མེད་པས་རང་སྟོང་པར་འདུག་པའོ༔ སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་དེ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་འདུག་པའོ༔ དབྱེར་མེད་ཙམ་དུའང་མ་ཞེན་པའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་

【汉语翻译】
རལ་བ། 颜色和形状上没有形成，法性自性光明，觉知智慧相续不断的那里，法性母子相遇，抓住自地，见到自己面容，征相增广，习气被压伏，征相自然解脱，到达智慧之地，这被称为，所以要知道它的意义。 这样将内在的灌顶赋予语言，清净语言的障碍，与八地同等。 第三，秘密智慧之灌顶是，用这个灯来象征，认识自己的心性无分别不被遮蔽，如镜子般的智慧。 点燃灯，灯芯抵住心间。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 大力父母秘密的心意聚集，从无生界中智慧如火般显明，阿赖耶识转变成九眼智慧，为了清除障碍，愿智慧显明！ 嗡 班匝 阿迪巴 达智 嘉纳 阿比辛匝 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati jñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，主，智慧，灌顶，阿)！ 其中灯盏是自己的五根识，广大空性的空间。 灯油是自己的阿赖耶识菩提心，远离戏论。 灯芯是意识。 火焰是以如镜般的智慧，焚烧和净化我的习气，消除无明的黑暗，自明菩提心的力量，观想显明为如镜般的智慧，要知道这个意义。 这样将秘密的灌顶赋予心，清净意的障碍，与十地同等。 然后展示顶骨，第四，究竟如实之灌顶是上师的口诀，其中有二，认识心和转为道用。 其中首先是认识心，智慧轮中说，心要猛力专注，因此猛力专注在顶骨的画像上，抓住心。 如果心不散乱而安住，就是抓住了心，然后转为道用，是见、修、行、果。 其中见是，
像这样将显现认知为心，增长心生的习气。 将心认知为空性，因为没有颜色和形状，所以自然安住于空性。 将空性认知为无分别，因此安住于显空二无别。 甚至也不执着于无分别。 像这样，智慧轮中说，显空二

【英语翻译】
Ralwa. Not formed in color and shape, the nature of Dharma is naturally clear. In that which is the continuous flow of memory and wisdom, the mother and child of Dharma meet, grasp their own ground, see their own face, the signs increase, the imprints are subdued, the signs are naturally liberated, and one arrives at the ground of wisdom. This is what it is called, so know its meaning. In this way, by bestowing the inner empowerment on speech, the obscurations of speech are purified, and one is equal to the eighth bhumi. The third, the secret wisdom empowerment, is: using this lamp as an example, recognize your own mind-essence as clear, without conceptualization and unobscured, like mirror-like wisdom. Light the lamp, touching the wick to your heart. Hūṃ! From the union of the secret hearts of the great and powerful father and mother, from the unborn realm, wisdom blazes like fire. May the basis of all, transformed, bring forth the wisdom of the nine eyes. For the sake of clearing away obscurations, may wisdom shine forth! Oṃ vajra adhipati jñāna abhiṣiñca āḥ! Here, the lamp is the space of the vast bhaga, the five consciousnesses of oneself. The butter is one's own alaya bodhicitta, free from elaboration. The wick is the mental consciousness. The flame is that by the mirror-like wisdom, the imprints of self are burned and purified, the darkness of ignorance is cleared away, and the power of self-awareness, bodhicitta, is meditated upon as clear as mirror-like wisdom. Know this meaning. In this way, by bestowing the secret empowerment on the mind, the obscurations of mind are purified, and one is equal to the tenth bhumi. Then, showing the skull cup, the fourth, the ultimate suchness empowerment, is the guru's instructions. There are two aspects to this: recognizing the mind and transforming it into the path. The first of these is recognizing the mind. In the Wheel of Wisdom it says, "The mind should be strongly focused." Therefore, focus strongly on the painted image of the skull cup and grasp the mind. If the mind abides without wandering, then the mind is grasped. Then, transforming it into the path is: view, meditation, action, and result. Of these, the view is:
Like this, recognize appearances as mind, increasing the imprints of mental events. Recognize mind as emptiness, because it has no color or shape, it naturally abides in emptiness. Recognize emptiness as non-dual, therefore abide in the non-duality of appearance and emptiness. Do not even cling to non-duality. Like this, in the Wheel of Wisdom it says, appearance and emptiness

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཕྱིར་ན་སེམས༔ སེམས་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་འོ༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ༔ སྒོམ་པ་ནི༔ རིག་པ་ཡུལ་མེད་དུ་གསལ་བ་སྟེ༔ སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས་རང་གསལ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལས༔ མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་བཞིན༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་མ་ཡེངས་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སྤྱོད་པ་ནི༔ སེམས་འཕྲོ་བའི་དུས་ན་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་མ་ཅི་བྱུང་ཡང་རང་བྱུང་རང་ཞིར་བཞག་གོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལས༔ དེ་ལ་སེམས་ནི་འཕྲོས་གྱུར་ན༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་སོ༔ འབྲས་བུ་ནི༔ སེམས་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བས་གང་གི་ངོ་བོར་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་
མའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ༔ དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལས༔ དེ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྲོ་དོན་གཟུགས་སྐུས་བྱེད་པ་འོ༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ༔ མདོར་ན་འདི་ནི་མཐར་ཐུག་ལྟ་སྒོམ་གྱི་དབང་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད། སྒོམ་པ་རིག་པ་ཡུལ་མེད། སྤྱོད་པ་རྣམ་རྟོག་རང་གྲོལ། འབྲས་བུ་རང་བྱུང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བསྐུར་པས་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སངས་རྒྱས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དབང་བཞི་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཆོག་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་དང་བརྟན་མ་བསྐྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་དང་རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བཅས་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །དཔལ་ཆེན་མངོན་གྲུབ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། །འདི་རྒྱུན་ཉིན་སྐར་
དང་མཚུངས་ཤིང་། །ལག་ལེན་ཚད་ལྡན་དེ་བས་དཀོན། །དེ་ཕྱིར་ལྷག་བློ་ལས་བྱུང་དགེས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང་། །འདི་བསྟན་བརྡལ་བའི་འདོད་དོན་དག །གེགས་མེད་ལྷན་ཅིག་ཉིད་འགྲུབ་ཤོག །འདི་ཉིད་གཞུང་ཉུང་ཡང་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་པར་དཀའ་བས་རང་འདྲའི་བློ་རྨོངས་ལ་གཟུ་ལུམ་གྱི་ཉེས་པ་མ

【汉语翻译】
因为没有心，心是没有可把握的啊！如此说。禅修是：觉性在无处显现，心不作修饰地安住，犹如明灯不被风摇动一般。如是，《智慧轮》中也说：如明灯不被风摇动，清晰而不分别，不散乱地安住。行为是：心散乱的时候，如虚空的云彩一般，无论生起什么分别念的相，都安住于自生自灭。如是，《智慧轮》中也说：于此心若散乱时，应知如虚空的云彩。果是：心远离根本，在任何自性中都未成立，乃是大吉祥的心，真实是法身。智慧幻化的身，显现而无自性，是圆满受用身。于此，大悲无有间断，是化身。如是，《智慧轮》中也说：了悟彼义是法身，为利有情以色身。总而言之，此乃是究竟的见修之灌顶。见是显空无别，修是觉性无处，行是分别念自解脱，果是于自生中认识。如是，以究竟的彼真实之灌顶，加持身语意三门，三门平等之障碍得以清净，与佛同等。以彼等《智慧轮》根本灌顶，名为真实心要之四灌顶，于一处圆满赐予，以此等作结，受持誓言，献曼扎等如共同仪轨。第三结行是：阿阇黎享用荟供，供养残食和护法食子，对坛城作供养赞颂忏悔，若是彩绘唐卡则作坚住。通过自生本尊、收摄、回向、吉祥等而成就。大吉祥现证阿阇黎，取出大吉祥心之精华，此传承如白昼之星辰，具量之实修更稀少。因此，愿由清净意乐所生之善，与大印持明之殊胜种姓，以及此教弘扬之所愿，无有阻碍一时得以成就！此法虽简短，然于实修中难以运用，故为如我一般愚昧者，免除公正与不公正之过患。

【英语翻译】
Because there is no mind, mind is without anything to grasp! So it is said. Meditation is: Awareness is clear in no-place, the mind is left uncorrected, like a clear lamp unmoved by the wind. Thus, it is also said in the Wheel of Wisdom: Like a lamp unmoved by the wind, clear and without discrimination, abide without distraction. Conduct is: When the mind wanders, like clouds in the sky, whatever signs of conceptual thought arise, abide in self-arising and self-pacifying. Thus, it is also said in the Wheel of Wisdom: When the mind wanders, know it to be like clouds in the sky. The result is: The mind is separated from its root, and is not established in any essence whatsoever, which is the heart of the Great Glorious One, the true Dharmakaya. The illusory body of wisdom, appearing but without inherent existence, is the Sambhogakaya. Therein, compassion is uninterrupted, which is the Nirmanakaya. Thus, it is also said in the Wheel of Wisdom: Realizing its meaning is the Dharmakaya, benefiting beings through the Rupakaya. In short, this is the ultimate empowerment of view and meditation. The view is the inseparability of appearance and emptiness, the meditation is awareness without object, the conduct is self-liberation of conceptual thoughts, and the result is recognition in self-arising. Thus, by entrusting the three doors of body, speech, and mind to the ultimate empowerment of Suchness, the obscurations of the three doors being equal are purified, and one becomes equal to the Buddha. By these, the root empowerment of the Wheel of Wisdom, called the four empowerments of the true essence, is perfectly bestowed in one sitting, and so on, connect with these, take vows, and offer mandalas, etc., as in the common ritual. The third, the concluding rite, is: The teacher enjoys the tsok, offers the leftovers and the torma to the protectors, makes offerings, praises, and confesses faults to the mandala, and if it is a painted thangka, performs the stable abiding. It is accomplished by generating oneself as the deity, dissolving, dedicating merit, and making auspicious prayers. The Great Glorious Manifest Attainment Master, extracted the essence of the Great Glorious One's heart. This lineage is like the stars in the daytime, and the practice with measure is even rarer. Therefore, may the virtue arising from pure intention, the supreme lineage of Mahamudra Vidyadhara, and the wish for this teaching to spread, be accomplished together without obstacles! Although this text is short, it is difficult to put into practice, so for those as foolish as myself, may the faults of fairness and unfairness be avoided.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྱུང་བའི་སླད་དུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དབང་ཆོག་བདེ་ཆེན་འཇུག་ངོགས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
为了利益生起。
莲花舞自在慧无边者在吉祥饮血尊心之轮的修行处所造，善妙增上。

法王仁波切之伏藏所出真实心髓灌顶仪轨大乐入门。慧无边。

【英语翻译】
For the sake of the arising of benefit.
Composed by Padma Garwang Lodro Thaye at the practice place of the glorious Heruka heart wheel, may virtue and excellence increase.

The empowerment ritual of the essence of reality, a treasure revealed by Chöwang Rinpoche, the gateway to great bliss. Lodro Thaye.

============================================================

